Now completing a biography, in both English and Afrikaans, of the late novelist André Brink for Jonathan Ball Publishers under the title The Love Song of André P Brink / André P. Brink en die spel van liefde. Publication is expected in the first half of 2019. See my Mail & Guardian obituary on Brink.
My 2016 book, Losing the Plot: Crime, Reality and Fiction in Postapartheid Writing (Wits University Press, 2016) is available from bookshops – or order it here from WUP. Rita Barnard’s review essay provides a good sense of the book’s concerns, as does Rick de Villiers’s evaluation.
My translation of André Brink’s love letters to Ingrid Jonker (with Karin Schimke’s translation of Ingrid Jonker’s letters to Brink), collected in Flame in the Snow, won both the SALA award for literary translation, 2016, and the English Academy of Southern Africa’s Sol Plaatje Prize for Translation, 2018.
Welcome to my website. I am a full-time author whose books include a novel, Bad Sex (Umuzi, 2011), three volumes of poetry – Bloodsong (Snailpress, 1997), gone to the edges (Protea, 2006), and Bodyhood (Umuzi, 2010) – several works of literary translation, and academic books. See Selected Books.
My work as a literary translator includes the English rendition of Triomf (1999), Marlene van Niekerk’s major Afrikaans novel chronicling the rise and fall of apartheid in the tragi-comic tale of a low-life Afrikaans family, the Benades of Triomf, Johannesburg. My translation of Triomf won the SA Translators Institute’s Award for Outstanding Translation in the year 2000 (see Literary Translation).
My other published translations include a rendition of the novel In Stede van die Liefde by celebrated novelist Etienne van Heerden, under the title In Love’s Place (Penguin SA, 2013). Writer Fiona Snyckers commented in a TimesLive review that this book “allows English-speaking readers access to one of the first major works to interrogate the post-apartheid rainbow nation”.
My translation of Cas Vos’s Intimately Absent (Protea Book House, 2010), a cycle of poems on the Abelard and Heloise saga rendered into English, was awarded the SALA Prize for Literary Translation in 2011.
In 2015 I took early retirement from Stellenbosch University, where I remain a professor emeritus in English Studies. I also serve as a research fellow at the University of Johannesburg. At Stellenbosch University I founded the Stellenbosch Literary Project (SLiP) and its associate ventures, www.slipnet.co.za and the InZync Poetry Sessions. I was formerly an English professor at both the University of the Witwatersrand (where I was also Head of the School of Literature and Language Studies), and the University of South Africa (see CV). During 2015 and 2016 I was a visiting lecturer in the Department of English and The Writing Seminars at Johns Hopkins University in Baltimore.
Apart from producing books, I write critical essays (peer-reviewed research articles published in scientific academic journals, see Research Articles), and I also write in public venues such as the New Haven Review, the Los Angeles Review of Books, and various South African newspapers and periodicals (see Literary Journalism and Travel Writing).
I have published several scholarly works, including my most recent book, Losing the Plot: Crime, Reality and Fiction in Postapartheid Writing (2016). My other academic volumes include Civilising Barbarians, a monograph, and Herman Charles Bosman in/oor Afrikaans, an edition of this writer’s work in Afrikaans (see Selected Books).
The following description appears in The Columbia Guide to South African Literature in English Since 1945 (Gareth Cornwell, Dirk Klopper, and Craig Mackenzie, Columbia University Press, 2010):
De Kock, Leon (b. 1956) Poet, critic, translator. Born in Mayfair, Johannesburg, he studied at the Rand Afrikaans University and the University of Leeds. After working as a journalist for several years, he joined the English Department of the University of South Africa, where he was professor until 2006. He is now head of the School of Literature and Language Studies at the University of the Witwatersrand. Author of Civilising Barbarians: Missionary Narrative and African Textual Response in Nineteenth-Century South Africa (1996), he compiled (with Ian Tromp) the anthology The Heart in Exile: South African Poetry in English, 1990–1995 (1996) and was founding editor of the English-studies journal Scrutiny2. His first collection of poems, Bloodsong (1997), is a set of deeply personal poems that probe childhood experiences and grapple with understanding life in contemporary South Africa. Poems from this collection won him the 1995 Thomas Pringle Poetry Award. He is also the translator into English of the Afrikaans novel Triomf (1994, trans. 1999), by Marlene van Niekerk. His articles on cultural politics in South Africa have introduced new dimensions to debates on postcoloniality. A second volume of poetry, Gone to the Edges, appeared in 2006.